— Ну, как знаете, — Лиам подписал обе бумаги, после чего, мистер Бейтсон завернул коробки в толстую коричневую бумагу.
Следующей остановкой у Лиама была швейная — забрал два свертка с новенькими кожаными ремнями и кобурами.
Дежурный на входе вербовочного пункта приветливо кивнул Лиаму. Здесь его уже почти каждая собака знала. Даже к генералу пропустили беспрепятственно.
— Привет Лиам, садись пока, — указал Росс на кресло напротив и вновь погрузился в чтение документов. Это была основная обязанность графа — следить, чтобы Легион ни в чем не нуждался, но и тыловой крысой его назвать было сложно, поскольку участвовал он почти в каждой заварушке с Картаэлой с самого вступления в ряды Легиона. — Фуф, ну все, — генерал подписал последний приказ и зазвонил в колокольчик.
— Сэр, сразу же показался адъютант-краснокожий.
— Забирай! — с удовольствием отодвинул он на край стола кипу бумаг. — Что принес? — спросил он, когда адъютант закрыл за собой дверь.
— Мне вот ваши слова все покоя не давали о том, что револьвер доставать долго. Это кстати вам. — Лиам положил на стол большую коробку. Распечатал картонку из швейной, вытряхнул из нее два набора ремней. — Так ведь не только револьвер — любой пистолет долго доставать из-под одежды. — Лиам накинул ременную конструкцию на плечи, пристегнул тесемки к ремню на поясе и еще одну стянул на груди. После вынул свой револьвер из набедренной и сунул в кобуру под левой подмышкой. — А? — радостно спросил он лорда Росса.
— Ствол торчит, — заметил тот.
— Это если носить открыто. А если нужно скрыто, — Лиам разорвал упаковку своей коробки и достал маленький револьвер с коротким дулом. — Нужен маленький пистолет. — Лиам вновь сунул старый револьвер в набедренную кобуру, а меленький в подмышечную, после чего накинул сверху пальто. — Правда как сохранить пуговицы, я так и не придумал.
— А это что за ремни? — спросил Росс, глядя на вторую пару.
— Так это вам такие же, а в коробке еще и револьверы. Для скрытого и явного ношения.
— Да ну!
— А, что там наш буйный парнишка? — спросил король.
— Буйный? — имитируя непонимание переспросил герцог Рэд.
— Ну, тот, Грэйвуд, что так лихо отделал наших бравых охотников на демонов, — вроде как невзначай бросил Кеннет, но краем взгляда отметил, что Великий Магистр с выражением мук изжоги на лице, отложил столовые приборы.
— Гринвуд, Ваше Величество.
— Он самый.
— Вчера освободил раба.
— Раба? Здесь в Новой Бримии!? — Сразу несколько аристократов, сидевших в той части стола, куда обычно летел королевский нож, схватились за бокалы с вином, но вместо броска, король ткнул столовым серебром в стол, согнув нож о дубовую столешницу. — Детали, — потребовал он.
— Мне известно не все, ваше величество, может лорд Верховный констебль просветит нас? — невозмутимо предложил Рэд, заставляя виконта Вустера бледнеть. Большинству дворян было плевать на своего ненормального короля, но здесь, в зимней резиденции, да в такие моменты, он их пугал.
— Я, Ваше Величество, спешил на прием и не успел подготовить доклад…
— Я, я… — передразнил его Кеннет. — Да что ты вообще успеваешь, — махнул он на него рукой. — Небось как обычно взяли твои орлы по монете, да и забыли все. Нужно вообще вам отменить финансирование вы и сами себя прокормите. — На этот раз виконт покраснел, потому как за четыре года на должности, он отгрохал такой особняк, что способы добычи денег уже ни у кого не вызывали сомнений. — Так что знаешь Рэд?
— Циркачи оборотня в рабстве держали, а Гринвуд его освободил и привел к нам.
— Оборотня? — лорд Уайт позволил себе презрительную улыбку.
— В Новой Бримии, Уайт, все свободны, пока они не нарушают законов. Будь то, даже оборотень.
— Или кровосос, — подлил масла в огонь Рэд, намекая на поселение кровопийц в Уайтшире. Но лорд Уайт на провокацию не повелся. Как и виконт Вустер, он от души проклинал краснокожего, что посмел сесть с ним за один стол. Эта ненависть даже заглушила его обостренные ощущения подвоха.
Тайный совет собирался держать имя Лиама на слуху в высших кругах, поскольку сама Видящая, пророчила ему особую роль, но разговор был затеян, чтобы скрыть истинного виновника бучи — наследника герцога Стилстоуна. И все, что случилось, король знал в мельчайших подробностях от очевидца — лорда Бунчестера.
А началось все с того, что выполняя королевское поручение, старик Бун встретился с молодым лордом Стали в цирке.
— Послушай, Гэбриел, ведешь себя как ребенок.
— Не понял.
— Сейчас самый удачный момент помирится с дедом, — сказал лорд Бунчестер.
— Ценю вашу, верность, но я не виноват, что дед где-то накосячил и король отослал его с глаз долой. Помнится, он сам так вечно со мной поступал. Нет, вы только посмотрите, что она вытворяет! — Воскликнул наследный герцог Стилстон, восторженно уставившись на то, как хрупкая девочка под самым куполом циркового шатра закрутилась волчком, держась при этом одними зубами.
— Да уж… — едва выдал Бун, неосознанно трогая языком больной зуб. — Уверен они здесь и не на такое способны.
— Это нужно проверить… — ухмыльнулся Гэбриел.
— Святые небеса, да у тебя одни пошлости в голове, парень.
— Ну, не без этого, сэр. Вы сами посмотрите, какая она гибкая.
— Ладно, дело молодое… — смилостивился Бун. — Только постарайся так, чтобы газетчики не пронюхали. — Тем временем акробатка под бурные аплодисменты покинула сцену и старику-лорду пришлось на некоторое время замолчать. — Не доводи деда, — сказал он, когда на сцену вышел фокусник.